首页 > 健康 > 医药疾病 > 正文

去国外看病,专业医学病历翻译其实没啥用?

文章来源:
字体:
发布时间:2019-01-11 12:07:13

 

现在出国看病的人越来越多,有一部分人认为,不找海外医疗服务机构,自己也可以搞得定。固然这个说法是正确的,但其中的艰难也需要提前有心理准备。

有人觉得不需要找专业翻译也搞的定,但其实里面的风险很大。比如有一次,盛诺一家的合作医院一位美国医生拿着英文病历来请教盛诺的海外客服,问“spray door cancer”(喷门癌)是什么意思。

当然稍微有点医学常识的也会知道,这位患者的疾病实际上是“贲门癌”,应该翻译成为“carcinoma of gastric cardia”。

类似的问题有很多。盛诺的一位海外客服杨老师表示,那这种病历的患者不在少数,他们都是找了个翻译公司或者自己网上翻译的,翻译人员没有任何医学背景,所以翻成老外医生看不懂的情况很正常。

杨老师说:“这些年盛诺一家翻译的患者病历一直因为符合海外医院标准而饱受称赞。”其实这也不难理解。医学翻译是需要经验的,盛诺一家从事该领域多年,服务过的客户数量及其庞大,当然翻译病历水平非常高。

杨老师还表示:即使是同一个国家,病历翻译也会有不同地区不同的习惯用法差异。美国各州的医生对病理科的常用语也不同,不同医院之间也不同。总之,医学翻译绝不容小觑,一定要找靠谱的海外医疗服务机构才能避免风险。

盛诺一家温馨提示:中外医院差异大,为了不耽误患者看病,请务必不要为省几个翻译钱而因小失大。